<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>梦想守望者 &#187; English Study</title>
	<atom:link href="http://dreamkeeper.com.cn/category/work_study/english_study/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dreamkeeper.com.cn</link>
	<description>Karif&#039;s Blog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 18:11:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>最后的英语课</title>
		<link>http://dreamkeeper.com.cn/2009/11/the-last-english-lesson.html</link>
		<comments>http://dreamkeeper.com.cn/2009/11/the-last-english-lesson.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:40:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>karif</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Study]]></category>
		<category><![CDATA[OMG]]></category>
		<category><![CDATA[大学生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dreamkeeper.com.cn/?p=969</guid>
		<description><![CDATA[今天晚上的《英语语音语调》，是我在西南科技大学里的最后一堂英语课，也应该是我人生中最后一次接受国民教育中的英语课程。在这里，我要特别感谢这门课的授课老师——高阳老师。 最后的英语课实际上并没有授课，只是让每个学生上台演讲或者朗诵，以记为平时成绩。我的演讲稿是自己写的，有些仓促，所以一直在后面熟悉稿子。到最后，我竟然是最后一个上台的同学。这是我第二次在台上进行演讲，多少有些紧张，并且自己底子并不好。完成后，高阳老师给了我极大的鼓励，甚至让其他学生向我学习练习语音语调的方法，这让我非常感激，因为之前高阳老师已经鼓励过我多次了。 高阳老师是一个很负责任的老师。英语语音语调是一门素质选修课，只有12次课程（实际上我只上了9次）。一般情况下，素质选修课的老师都不太重视教学，但是高阳老师却非常认真，对每个同学的发音都不会放过，而且给了我们很多机会练习发音。 之前我一直以为授课老师是金花漫老师，到今天下课的时候，我特意去感谢老师的时候，老师才说她并不是Miss Jin，而是Miss Gao。高阳老师始终强调的是模仿学习标准的语音语调，比如新概念英语，而且需要大声地、紧张地、夸张的、抑扬顿挫地诵读，掌握其中的语音语调和断句方法。 自己的英语并不好，自己练习也很少，但是高阳老师让我找回了自信。虽然这是我最后的英语课，但是我相信，我以后接触英语的机会还很多很多，我也希望学好这门语言工具，和世界交流。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天晚上的《英语语音语调》，是我在西南科技大学里的最后一堂英语课，也应该是我人生中最后一次接受国民教育中的英语课程。在这里，我要特别感谢这门课的授课老师——高阳老师。</p>
<p>最后的英语课实际上并没有授课，只是让每个学生上台演讲或者朗诵，以记为平时成绩。我的演讲稿是自己写的，有些仓促，所以一直在后面熟悉稿子。到最后，我竟然是最后一个上台的同学。这是我第二次在台上进行演讲，多少有些紧张，并且自己底子并不好。完成后，高阳老师给了我极大的鼓励，甚至让其他学生向我学习练习语音语调的方法，这让我非常感激，因为之前高阳老师已经鼓励过我多次了。</p>
<p>高阳老师是一个很负责任的老师。英语语音语调是一门素质选修课，只有12次课程（实际上我只上了9次）。一般情况下，素质选修课的老师都不太重视教学，但是高阳老师却非常认真，对每个同学的发音都不会放过，而且给了我们很多机会练习发音。</p>
<p>之前我一直以为授课老师是金花漫老师，到今天下课的时候，我特意去感谢老师的时候，老师才说她并不是Miss Jin，而是Miss Gao。高阳老师始终强调的是模仿学习标准的语音语调，比如新概念英语，而且需要大声地、紧张地、夸张的、抑扬顿挫地诵读，掌握其中的语音语调和断句方法。</p>
<p>自己的英语并不好，自己练习也很少，但是高阳老师让我找回了自信。虽然这是我最后的英语课，但是我相信，我以后接触英语的机会还很多很多，我也希望学好这门语言工具，和世界交流。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dreamkeeper.com.cn/2009/11/the-last-english-lesson.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《老友记》里的YMCA</title>
		<link>http://dreamkeeper.com.cn/2009/10/ymca.html</link>
		<comments>http://dreamkeeper.com.cn/2009/10/ymca.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 16:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>karif</dc:creator>
				<category><![CDATA[AUDIO]]></category>
		<category><![CDATA[English Study]]></category>
		<category><![CDATA[老友记]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dreamkeeper.com.cn/?p=891</guid>
		<description><![CDATA[最近开始搜寻《老友记》里的歌曲，最让我不能忘记的镜头里，有三首歌同样让人无法忘怀。《Smell Cat》是Phoebe Buffay的成名作，这当然不能漏掉！再次，就是剧集中Rachel和Fat Monica在80年代的大学舞会上跳的《Funky Town》。最后，就是这首来自于《老友记》第二季第21集结尾的场景：Monica戴着金发和假胸，站在餐厅吧台上跳《YMCA》了。 YMCA是Young Men's Christian Association（基督教青年会）的缩写，这首由The Village People（村民）组合的带来的《YMCA》，诞生于上世纪七十年代末。歌曲的节奏欢快而充满活力，看起来和宗教组织有关，但是实际上被众人视为同性恋歌曲。   试听：[audio:http://blog.dreamkeeper.com.cn/music/2009/a/002.mp3&#124;titles=Y.M.C.A.&#124;artists=The Village People] 《YMCA》歌词及中文翻译如下（自己翻译的~）： Young man there's no need to feel down 年轻人，你不必灰心丧气！ I said young man pick yourself off the ground 要我说，抬起你的头来， I said young man 'cause you're in a new town 因为你已经来到了一个全新的世界， there's no need to be unhappy 没有必要再愁眉苦脸。 Young man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近开始搜寻《老友记》里的歌曲，最让我不能忘记的镜头里，有三首歌同样让人无法忘怀。《Smell Cat》是Phoebe Buffay的成名作，这当然不能漏掉！再次，就是剧集中Rachel和Fat Monica在80年代的大学舞会上跳的《Funky Town》。最后，就是这首来自于《老友记》第二季第21集结尾的场景：Monica戴着金发和假胸，站在餐厅吧台上跳《YMCA》了。</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Monica很不情愿地跳起了《YMCA》" src="http://blog.dreamkeeper.com.cn/image/2009/10/ymca1.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p><span id="more-891"></span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="这个动作很来劲" src="http://blog.dreamkeeper.com.cn/image/2009/10/ymca2.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>YMCA是Young Men's Christian Association（基督教青年会）的缩写，这首由The Village People（村民）组合的带来的《YMCA》，诞生于上世纪七十年代末。歌曲的节奏欢快而充满活力，看起来和宗教组织有关，但是实际上被众人视为同性恋歌曲。</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="It's a Y" src="http://blog.dreamkeeper.com.cn/image/2009/10/ymca3.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="It's a M" src="http://blog.dreamkeeper.com.cn/image/2009/10/ymca4.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="It's a C" src="http://blog.dreamkeeper.com.cn/image/2009/10/ymca5.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="It's a A" src="http://blog.dreamkeeper.com.cn/image/2009/10/ymca6.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p> </p>
<p>试听：[audio:http://blog.dreamkeeper.com.cn/music/2009/a/002.mp3|titles=Y.M.C.A.|artists=The Village People]</p>
<p>《YMCA》歌词及中文翻译如下（自己翻译的~）：</p>
<p>Young man there's no need to feel down<br />
年轻人，你不必灰心丧气！<br />
I said young man pick yourself off the ground<br />
要我说，抬起你的头来，<br />
I said young man 'cause you're in a new town<br />
因为你已经来到了一个全新的世界，<br />
there's no need to be unhappy<br />
没有必要再愁眉苦脸。<br />
Young man there's a place you can go<br />
年轻人，天无绝人之路！<br />
I said young man when you're short on your dough<br />
即使你一无所有，<br />
You can stay there and I'm sure you will find<br />
都可以尽享，<br />
Many ways to have a good time<br />
呆在YMCA的欢乐时光。<br />
 <br />
It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
They have everything for you men to enjoy<br />
每个小伙都能在这里找到自己想要的。<br />
You can hang out with all the boys<br />
你可以和其他人打成一片。<br />
You can get yourself cleaned you can have a good meal<br />
你也可以让自己洗好衣服，做顿美食。<br />
You can do whatever you feel<br />
你尽可跟着自己的感觉走。<br />
Young man, are you listening to me<br />
年轻人，你在听我说吗？<br />
I said young man what do you want to be<br />
年轻人，你找到自己的目标了吗？<br />
I said young man you can make real your dreams<br />
年轻人，你的每个梦都可以实现！<br />
But you got to know this one thing<br />
但是你需要知道一件事，<br />
No man does it all by himself<br />
没有人能独自成功！<br />
I said young man put your pride on the shelf<br />
要我说，找回你已遗忘的自豪与骄傲，<br />
And just go there to the Y.M.C.A.<br />
去YMCA试试吧！<br />
I'm sure they can help you today<br />
我相信你即刻就能收获不少！</p>
<p>It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
They have everything for you men to enjoy<br />
每个小伙都能在这里找到自己想要的。<br />
You can hang out with all the boys<br />
你可以和其他人打成一片。<br />
It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
You can get yourself cleaned you can have a good meal<br />
你可以自己动手，洗好衣服，烹饪美食。<br />
You can do whatever you feel<br />
你尽可跟着自己的感觉走。<br />
Young man I was once in your shoes<br />
年轻人，要知道我也迷茫过，<br />
I said I was down and out with the blues<br />
我也灰心丧志过，<br />
I felt no man cared if I were alive<br />
我曾感觉没有人在乎我的存在，<br />
I felt the whole world was so tight<br />
我曾感觉没有地方能容下我，<br />
That's when someone came up to me<br />
但有人拉了我一把，<br />
And said young man take a walk up the street<br />
告诉我沿着这条路走下去，<br />
There's a place there called the Y.M.C.A.<br />
走到一个叫YMCA的地方，<br />
They can start you back on your way<br />
他们会让你重振旗鼓。<br />
 <br />
It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
It's fun to stay at the Y.M.C.A.<br />
尽享快乐，去YMCA吧！<br />
They have everything for you men to enjoy<br />
每个小伙都能在这里找到自己想要的。<br />
You can hang out with all the boys<br />
你可以和其他人打成一片。<br />
Y.M.C.A. you'll find it at the Y.M.C.A.<br />
YMCA让你无所不能。<br />
Young man there's no need to feel down<br />
年轻人，你不必灰心丧气！<br />
I said young man pick yourself off the ground<br />
要我说，抬起头来，<br />
Y.M.C.A. just go to the Y.M.C.A.<br />
去YMCA吧！<br />
Young man young man are you listening to me<br />
年轻人，你在听我说吗？<br />
Young man young man what do you wanna be<br />
年轻人，你找到自己的目标了吗？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dreamkeeper.com.cn/2009/10/ymca.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.moderndj.cn/music_file/class/2009-5-19/2009519165249150.mp3" length="1799845" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://blog.dreamkeeper.com.cn/music/2009/a/002.mp3" length="2497902" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>兼职翻译工作心得</title>
		<link>http://dreamkeeper.com.cn/2009/08/my-first-part-time-job.html</link>
		<comments>http://dreamkeeper.com.cn/2009/08/my-first-part-time-job.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 05:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>karif</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Study]]></category>
		<category><![CDATA[OMG]]></category>
		<category><![CDATA[兼职]]></category>
		<category><![CDATA[大学生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dreamkeeper.com.cn/?p=814</guid>
		<description><![CDATA[回首前五天的时间，确实值得回忆。一个偶然的机会，发现一个任务网站上有一些兼职工作。本想着假期闲来无事，就抱着试一试的心态做了一个工作任务。兼职的是一个翻译工作，给一个旅游网站（到到网）翻译客人对于各个酒店的评论，英译中，任务的报酬是500元（实际收益只有390元，任务网站要收取20%的中介费，外加10元钱的认证费）。 收到雇主发来的“试译通过”的信息后，首先是喜出望外的，毕竟自己英语水平还是很差劲（勉强过了四级，还是两年多前考的），但是当发现所有的翻译工作需要在5天内完成时，我觉得能不能按时完成还是一个问题。接下来的日子很是凄惨，对于一个不是英语专业的学生来说，我遇到生词的几率大大超过了专业人士，特别是在翻译某些评论的时候，风格的变化让人感觉很不适应。整体上进度都很慢，甚至有2天晚上我都是通宵坐在电脑前，一句一句琢磨——脖子疼的，眼睛红的。 需要感谢的是，在进度很慢的情况下，我在“百度知道”里发问，主要是一些长难句的理解（当然也很偷懒地找人帮我翻译了几段，嘿嘿），很多人都参与了帮忙，特别是lonesomeguy和evendarker无私地为我翻译了几段。同时我也不得不在“百度知道”送出了4000多分犒劳帮助我的人。 翻译的过程甚是艰辛，不过翻译中却收获了两点： 第一，强烈感觉到翻译工作的巨大压力。对于这次英译中来说，并不像想象中的那么简单。雇主要求的翻译风格是口语化、本地化，所以首先需要理解句子。评论者来自不同的国家，有着各种不同的英文风格，甚至本身就存在的笔误，要进行理解和校正，这真的让人很伤脑筋。通常，很多网友在网站发表评论，都不是使用正规的英文格式，中间可能省略了很多“逻辑转换”或者“专业知识的平民化”过程，这样翻译成中文的时候，需要进行语言再加工，让我苦不堪言。 举例：German hotel rooms tend to run towards the spartan in their accommodation by design and while there are some exceptions to this rule, they do seem a touch bare to American eyes. 这里翻译的时候，就需要知道“美国人”、“斯巴达式风格”和“裸露”的联系。翻译出来为： “德国的酒店房间喜欢被设计成斯巴达式风格，不过这样的简约的设计不是所有的人都能接受的，在美国人的眼中，简约得简直就是一丝不挂。”（言外之意也说明了美国酒店通常都是金碧辉煌的奢华吧。——翻译得不好，高手不要挑刺啊！） 第二，通过翻译，我简直就像在世界各地的不同类型酒店住过一番。从英国、法国、德国、荷兰，到繁华的美利坚，再到日本、韩国、越南、新加坡，这些地方的酒店，无论是奢华的五星级酒店，还是经济型酒店，甚至还有我喜欢的青年旅舍，都有所体验。对于世界各地五花八门的食物，很难翻译，甚至在网络上都搜索不到（比如越南的phoa，其实是一种牛肉汤，天啦~），对于那些中国人根本无法理解的食物，我只能直译出来（如baby mozzarella in a tomato confit、chorizo sausage with pepper slices、brie with pumpernickel 翻译成了莫泽雷勒干酪配西红柿焖肉、西班牙辣味香肠配辣椒丝、布里干酪配酸味黑面包）。当然从游客的各种抱怨也能看出，要经营好一家酒店，是多么地不容易。这时想起上学期没有选邓亚玲老师的旅游饭店管理这门课，多多少少还是有遗憾的。 翻译中有几个评论让人记忆犹新，一个说的是一家纯正英伦风格的酒店，描述像是上流人士住的地方，极为高贵，里面住着二战老兵，说话都是几十年前的口音。还有一家人住进了伦敦一个非常奢华的酒店，套房奢华得无法想象，因为里面每个房间都配有电视机，不用说电脑、打印机这些东西了，连PS3游戏机都配好了的，其他的都不用多说，太奢华了。 翻译基本上算是按时完成了，今天早上看雇主已经通过审核，只需要等中介审核完成后放款。我用Word统计了字数，英文原稿词数为24883（英文字符为13万个），翻译出来的中文字数高达5万字（不加标点有4.4万字），相当有成就感！ 虽然自己很努力，但我感觉翻译中的错误应该还是不少，毕竟自己水平有限。不过雇主已经通过终稿的审核，也算是能过关吧（也许他们有专业的校稿人员），哈哈。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回首前五天的时间，确实值得回忆。一个偶然的机会，发现一个任务网站上有一些兼职工作。本想着假期闲来无事，就抱着试一试的心态做了一个工作任务。兼职的是一个翻译工作，给一个旅游网站（到到网）翻译客人对于各个酒店的评论，英译中，任务的报酬是500元（实际收益只有390元，任务网站要收取20%的中介费，外加10元钱的认证费）。</p>
<p>收到雇主发来的“试译通过”的信息后，首先是喜出望外的，毕竟自己英语水平还是很差劲（勉强过了四级，还是两年多前考的），但是当发现所有的翻译工作需要在5天内完成时，我觉得能不能按时完成还是一个问题。接下来的日子很是凄惨，对于一个不是英语专业的学生来说，我遇到生词的几率大大超过了专业人士，特别是在翻译某些评论的时候，风格的变化让人感觉很不适应。整体上进度都很慢，甚至有2天晚上我都是通宵坐在电脑前，一句一句琢磨——脖子疼的，眼睛红的。</p>
<p>需要感谢的是，在进度很慢的情况下，我在“百度知道”里发问，主要是一些长难句的理解（当然也很偷懒地找人帮我翻译了几段，嘿嘿），很多人都参与了帮忙，特别是lonesomeguy和evendarker无私地为我翻译了几段。同时我也不得不在“百度知道”送出了4000多分犒劳帮助我的人。</p>
<p>翻译的过程甚是艰辛，不过翻译中却收获了两点：</p>
<p>第一，强烈感觉到翻译工作的巨大压力。对于这次英译中来说，并不像想象中的那么简单。雇主要求的翻译风格是口语化、本地化，所以首先需要理解句子。评论者来自不同的国家，有着各种不同的英文风格，甚至本身就存在的笔误，要进行理解和校正，这真的让人很伤脑筋。通常，很多网友在网站发表评论，都不是使用正规的英文格式，中间可能省略了很多“逻辑转换”或者“专业知识的平民化”过程，这样翻译成中文的时候，需要进行语言再加工，让我苦不堪言。</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">举例：German hotel rooms tend to run towards the spartan in their accommodation by design and while there are some exceptions to this rule, they do seem a touch bare to American eyes. </span></p>
<p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">这里翻译的时候，就需要知道“美国人”、“斯巴达式风格”和“裸露”的联系。翻译出来为：</span></p>
<p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">“德国的酒店房间喜欢被设计成斯巴达式风格，不过这样的简约的设计不是所有的人都能接受的，在美国人的眼中，简约得简直就是一丝不挂。”（言外之意也说明了美国酒店通常都是金碧辉煌的奢华吧。——翻译得不好，高手不要挑刺啊！）</span></span></p></blockquote>
<p><span id="more-814"></span></p>
<p>第二，通过翻译，我简直就像在世界各地的不同类型酒店住过一番。从英国、法国、德国、荷兰，到繁华的美利坚，再到日本、韩国、越南、新加坡，这些地方的酒店，无论是奢华的五星级酒店，还是经济型酒店，甚至还有我喜欢的青年旅舍，都有所体验。对于世界各地五花八门的食物，很难翻译，甚至在网络上都搜索不到（比如越南的phoa，其实是一种牛肉汤，天啦~），对于那些中国人根本无法理解的食物，我只能直译出来（如baby mozzarella in a tomato confit、chorizo sausage with pepper slices、brie with pumpernickel 翻译成了莫泽雷勒干酪配西红柿焖肉、西班牙辣味香肠配辣椒丝、布里干酪配酸味黑面包）。当然从游客的各种抱怨也能看出，要经营好一家酒店，是多么地不容易。这时想起上学期没有选邓亚玲老师的旅游饭店管理这门课，多多少少还是有遗憾的。</p>
<p>翻译中有几个评论让人记忆犹新，一个说的是一家纯正英伦风格的酒店，描述像是上流人士住的地方，极为高贵，里面住着二战老兵，说话都是几十年前的口音。还有一家人住进了伦敦一个非常奢华的酒店，套房奢华得无法想象，因为里面每个房间都配有电视机，不用说电脑、打印机这些东西了，连PS3游戏机都配好了的，其他的都不用多说，太奢华了。</p>
<p>翻译基本上算是按时完成了，今天早上看雇主已经通过审核，只需要等中介审核完成后放款。<span style="color: #ff6600;">我用Word统计了字数，英文原稿词数为24883（英文字符为13万个），翻译出来的中文字数高达5万字（不加标点有4.4万字），相当有成就感！</span></p>
<p>虽然自己很努力，但我感觉翻译中的错误应该还是不少，毕竟自己水平有限。不过雇主已经通过终稿的审核，也算是能过关吧（也许他们有专业的校稿人员），哈哈。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dreamkeeper.com.cn/2009/08/my-first-part-time-job.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Letter to Arnold</title>
		<link>http://dreamkeeper.com.cn/2009/03/the-letter-to-arnold.html</link>
		<comments>http://dreamkeeper.com.cn/2009/03/the-letter-to-arnold.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 10:21:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>karif</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Study]]></category>
		<category><![CDATA[Life & Enjoy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dreamkeeper.com.cn/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[给笔友写信也应该是一种学习，至少和英语有联系，所以准备记录一些自己写的信件。即使自己的英语很差，记录自己的学习过程也未尝不是一件好事。 Arnold是我在HongKong Youth Hostel遇见的一位来自荷兰的朋友。给我的印象是：乐观而友好，个子非常高！（我终于见识了荷兰人的身高，荷兰男性平均身高1.83m，而我只有1.63m。什么是差距？这就是差距！） Arnold于1月17日来信，而我3月2日回信，真是惭愧啊！ hai Arnold,   Thank you for speaking highly of my english. To tell the truth,write a letter in English is a great challenge for most of Chinese college student,including me. I have been almost completely isolated from Englsih curriculum in past two years,but now,I have to make progress with it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>给笔友写信也应该是一种学习，至少和英语有联系，所以准备记录一些自己写的信件。即使自己的英语很差，记录自己的学习过程也未尝不是一件好事。</p>
<p>Arnold是我在HongKong Youth Hostel遇见的一位来自荷兰的朋友。给我的印象是：乐观而友好，个子非常高！（我终于见识了荷兰人的身高，荷兰男性平均身高1.83m，而我只有1.63m。什么是差距？这就是差距！）</p>
<p><span id="more-42"></span>Arnold于1月17日来信，而我3月2日回信，真是惭愧啊！</p>
<p>hai Arnold,<br />
 <br />
Thank you for speaking highly of my english. To tell the truth,write a letter in English is a great challenge for most of Chinese college student,including me. I have been almost completely isolated from Englsih curriculum in past two years,but now,I have to make progress with it cause I really thought English is important. Not only for our Englsih test,but also for communication with you.<br />
 <br />
For our English study,we often take a helper in writing -- Electronic Dictionary. I can look up a unfamiliar word in it quickly, and also get some Chinese into English. The most important for us is how to put those words to use. More practice,and more effective!<br />
 <br />
As you knows,Chinese new year is different. Most of countries in East Asia and Southeat Asia have the habit of Chinese new year,also called Spring Festival. This Spring Festival I stayed with my grandma in Chengdu. I had prepared for showing some pictures to you,but unfortunately those pictures were stored in my family's PC,not in my laptop. so I will show it next time.<br />
 <br />
The world is really becoming smaller,that is why the financial crisis extended to other lands rapidly. In china's interior,it seems the financial crisis did not brought any effect in our life. But in china's coastal cities,people in those cities could feel the atmosphere of tenseness. Our university students,in the wake of decrease in employment,are worried about our jobs and future. In order to avoid this crisis,many students planed to delay their employment,chose the further education or pass an entrance examination to be official. (In China,the officials' job or civil servents' job is regarded as 'iron rice bowl',which is a permanent income they would never lose whether they work hard or not.)<br />
 <br />
How about your life now? Looking forward your reply!</p>
<p>Yours,Karif</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dreamkeeper.com.cn/2009/03/the-letter-to-arnold.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

