Posts Tagged ‘兼职’
回首前五天的时间,确实值得回忆。一个偶然的机会,发现一个任务网站上有一些兼职工作。本想着假期闲来无事,就抱着试一试的心态做了一个工作任务。兼职的是一个翻译工作,给一个旅游网站(到到网)翻译客人对于各个酒店的评论,英译中,任务的报酬是500元(实际收益只有390元,任务网站要收取20%的中介费,外加10元钱的认证费)。 收到雇主发来的“试译通过”的信息后,首先是喜出望外的,毕竟自己英语水平还是很差劲(勉强过了四级,还是两年多前考的),但是当发现所有的翻译工作需要在5天内完成时,我觉得能不能按时完成还是一个问题。接下来的日子很是凄惨,对于一个不是英语专业的学生来说,我遇到生词的几率大大超过了专业人士,特别是在翻译某些评论的时候,风格的变化让人感觉很不适应。整体上进度都很慢,甚至有2天晚上我都是通宵坐在电脑前,一句一句琢磨——脖子疼的,眼睛红的。 需要感谢的是,在进度很慢的情况下,我在“百度知道”里发问,主要是一些长难句的理解(当然也很偷懒地找人帮我翻译了几段,嘿嘿),很多人都参与了帮忙,特别是lonesomeguy和evendarker无私地为我翻译了几段。同时我也不得不在“百度知道”送出了4000多分犒劳帮助我的人。 翻译的过程甚是艰辛,不过翻译中却收获了两点: 第一,强烈感觉到翻译工作的巨大压力。对于这次英译中来说,并不像想象中的那么简单。雇主要求的翻译风格是口语化、本地化,所以首先需要理解句子。评论者来自不同的国家,有着各种不同的英文风格,甚至本身就存在的笔误,要进行理解和校正,这真的让人很伤脑筋。通常,很多网友在网站发表评论,都不是使用正规的英文格式,中间可能省略了很多“逻辑转换”或者“专业知识的平民化”过程,这样翻译成中文的时候,需要进行语言再加工,让我苦不堪言。 举例:German hotel rooms tend to run towards the spartan in their accommodation by design and while there are some exceptions to this rule, they do seem a touch bare to American eyes. 这里翻译的时候,就需要知道“美国人”、“斯巴达式风格”和“裸露”的联系。翻译出来为: “德国的酒店房间喜欢被设计成斯巴达式风格,不过这样的简约的设计不是所有的人都能接受的,在美国人的眼中,简约得简直就是一丝不挂。”(言外之意也说明了美国酒店通常都是金碧辉煌的奢华吧。——翻译得不好,高手不要挑刺啊!)
