﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>梦想守望者 &#187; 兼职</title>
	<atom:link href="http://dreamkeeper.com.cn/tag/%e5%85%bc%e8%81%8c/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dreamkeeper.com.cn</link>
	<description>Karif's Blog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 13:27:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>兼职翻译工作心得</title>
		<link>http://dreamkeeper.com.cn/2009/08/my-first-part-time-job.html</link>
		<comments>http://dreamkeeper.com.cn/2009/08/my-first-part-time-job.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 05:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>karif</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Study]]></category>
		<category><![CDATA[OMG]]></category>
		<category><![CDATA[兼职]]></category>
		<category><![CDATA[大学生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dreamkeeper.com.cn/?p=814</guid>
		<description><![CDATA[回首前五天的时间，确实值得回忆。一个偶然的机会，发现一个任务网站上有一些兼职工作。本想着假期闲来无事，就抱着试一试的心态做了一个工作任务。兼职的是一个翻译工作，给一个旅游网站（到到网）翻译客人对于各个酒店的评论，英译中，任务的报酬是500元（实际收益只有390元，任务网站要收取20%的中介费，外加10元钱的认证费）。 收到雇主发来的“试译通过”的信息后，首先是喜出望外的，毕竟自己英语水平还是很差劲（勉强过了四级，还是两年多前考的），但是当发现所有的翻译工作需要在5天内完成时，我觉得能不能按时完成还是一个问题。接下来的日子很是凄惨，对于一个不是英语专业的学生来说，我遇到生词的几率大大超过了专业人士，特别是在翻译某些评论的时候，风格的变化让人感觉很不适应。整体上进度都很慢，甚至有2天晚上我都是通宵坐在电脑前，一句一句琢磨——脖子疼的，眼睛红的。 需要感谢的是，在进度很慢的情况下，我在“百度知道”里发问，主要是一些长难句的理解（当然也很偷懒地找人帮我翻译了几段，嘿嘿），很多人都参与了帮忙，特别是lonesomeguy和evendarker无私地为我翻译了几段。同时我也不得不在“百度知道”送出了4000多分犒劳帮助我的人。 翻译的过程甚是艰辛，不过翻译中却收获了两点： 第一，强烈感觉到翻译工作的巨大压力。对于这次英译中来说，并不像想象中的那么简单。雇主要求的翻译风格是口语化、本地化，所以首先需要理解句子。评论者来自不同的国家，有着各种不同的英文风格，甚至本身就存在的笔误，要进行理解和校正，这真的让人很伤脑筋。通常，很多网友在网站发表评论，都不是使用正规的英文格式，中间可能省略了很多“逻辑转换”或者“专业知识的平民化”过程，这样翻译成中文的时候，需要进行语言再加工，让我苦不堪言。 举例：German hotel rooms tend to run towards the spartan in their accommodation by design and while there are some exceptions to this rule, they do seem a touch bare to American eyes. 这里翻译的时候，就需要知道“美国人”、“斯巴达式风格”和“裸露”的联系。翻译出来为： “德国的酒店房间喜欢被设计成斯巴达式风格，不过这样的简约的设计不是所有的人都能接受的，在美国人的眼中，简约得简直就是一丝不挂。”（言外之意也说明了美国酒店通常都是金碧辉煌的奢华吧。——翻译得不好，高手不要挑刺啊！） 第二，通过翻译，我简直就像在世界各地的不同类型酒店住过一番。从英国、法国、德国、荷兰，到繁华的美利坚，再到日本、韩国、越南、新加坡，这些地方的酒店，无论是奢华的五星级酒店，还是经济型酒店，甚至还有我喜欢的青年旅舍，都有所体验。对于世界各地五花八门的食物，很难翻译，甚至在网络上都搜索不到（比如越南的phoa，其实是一种牛肉汤，天啦~），对于那些中国人根本无法理解的食物，我只能直译出来（如baby mozzarella in a tomato confit、chorizo sausage with pepper slices、brie with pumpernickel 翻译成了莫泽雷勒干酪配西红柿焖肉、西班牙辣味香肠配辣椒丝、布里干酪配酸味黑面包）。当然从游客的各种抱怨也能看出，要经营好一家酒店，是多么地不容易。这时想起上学期没有选邓亚玲老师的旅游饭店管理这门课，多多少少还是有遗憾的。 翻译中有几个评论让人记忆犹新，一个说的是一家纯正英伦风格的酒店，描述像是上流人士住的地方，极为高贵，里面住着二战老兵，说话都是几十年前的口音。还有一家人住进了伦敦一个非常奢华的酒店，套房奢华得无法想象，因为里面每个房间都配有电视机，不用说电脑、打印机这些东西了，连PS3游戏机都配好了的，其他的都不用多说，太奢华了。 翻译基本上算是按时完成了，今天早上看雇主已经通过审核，只需要等中介审核完成后放款。我用Word统计了字数，英文原稿词数为24883（英文字符为13万个），翻译出来的中文字数高达5万字（不加标点有4.4万字），相当有成就感！ 虽然自己很努力，但我感觉翻译中的错误应该还是不少，毕竟自己水平有限。不过雇主已经通过终稿的审核，也算是能过关吧（也许他们有专业的校稿人员），哈哈。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回首前五天的时间，确实值得回忆。一个偶然的机会，发现一个任务网站上有一些兼职工作。本想着假期闲来无事，就抱着试一试的心态做了一个工作任务。兼职的是一个翻译工作，给一个旅游网站（到到网）翻译客人对于各个酒店的评论，英译中，任务的报酬是500元（实际收益只有390元，任务网站要收取20%的中介费，外加10元钱的认证费）。</p>
<p>收到雇主发来的“试译通过”的信息后，首先是喜出望外的，毕竟自己英语水平还是很差劲（勉强过了四级，还是两年多前考的），但是当发现所有的翻译工作需要在5天内完成时，我觉得能不能按时完成还是一个问题。接下来的日子很是凄惨，对于一个不是英语专业的学生来说，我遇到生词的几率大大超过了专业人士，特别是在翻译某些评论的时候，风格的变化让人感觉很不适应。整体上进度都很慢，甚至有2天晚上我都是通宵坐在电脑前，一句一句琢磨——脖子疼的，眼睛红的。</p>
<p>需要感谢的是，在进度很慢的情况下，我在“百度知道”里发问，主要是一些长难句的理解（当然也很偷懒地找人帮我翻译了几段，嘿嘿），很多人都参与了帮忙，特别是lonesomeguy和evendarker无私地为我翻译了几段。同时我也不得不在“百度知道”送出了4000多分犒劳帮助我的人。</p>
<p>翻译的过程甚是艰辛，不过翻译中却收获了两点：</p>
<p>第一，强烈感觉到翻译工作的巨大压力。对于这次英译中来说，并不像想象中的那么简单。雇主要求的翻译风格是口语化、本地化，所以首先需要理解句子。评论者来自不同的国家，有着各种不同的英文风格，甚至本身就存在的笔误，要进行理解和校正，这真的让人很伤脑筋。通常，很多网友在网站发表评论，都不是使用正规的英文格式，中间可能省略了很多“逻辑转换”或者“专业知识的平民化”过程，这样翻译成中文的时候，需要进行语言再加工，让我苦不堪言。</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">举例：German hotel rooms tend to run towards the spartan in their accommodation by design and while there are some exceptions to this rule, they do seem a touch bare to American eyes. </span></p>
<p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">这里翻译的时候，就需要知道“美国人”、“斯巴达式风格”和“裸露”的联系。翻译出来为：</span></p>
<p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">“德国的酒店房间喜欢被设计成斯巴达式风格，不过这样的简约的设计不是所有的人都能接受的，在美国人的眼中，简约得简直就是一丝不挂。”（言外之意也说明了美国酒店通常都是金碧辉煌的奢华吧。——翻译得不好，高手不要挑刺啊！）</span></span></p></blockquote>
<p><span id="more-814"></span></p>
<p>第二，通过翻译，我简直就像在世界各地的不同类型酒店住过一番。从英国、法国、德国、荷兰，到繁华的美利坚，再到日本、韩国、越南、新加坡，这些地方的酒店，无论是奢华的五星级酒店，还是经济型酒店，甚至还有我喜欢的青年旅舍，都有所体验。对于世界各地五花八门的食物，很难翻译，甚至在网络上都搜索不到（比如越南的phoa，其实是一种牛肉汤，天啦~），对于那些中国人根本无法理解的食物，我只能直译出来（如baby mozzarella in a tomato confit、chorizo sausage with pepper slices、brie with pumpernickel 翻译成了莫泽雷勒干酪配西红柿焖肉、西班牙辣味香肠配辣椒丝、布里干酪配酸味黑面包）。当然从游客的各种抱怨也能看出，要经营好一家酒店，是多么地不容易。这时想起上学期没有选邓亚玲老师的旅游饭店管理这门课，多多少少还是有遗憾的。</p>
<p>翻译中有几个评论让人记忆犹新，一个说的是一家纯正英伦风格的酒店，描述像是上流人士住的地方，极为高贵，里面住着二战老兵，说话都是几十年前的口音。还有一家人住进了伦敦一个非常奢华的酒店，套房奢华得无法想象，因为里面每个房间都配有电视机，不用说电脑、打印机这些东西了，连PS3游戏机都配好了的，其他的都不用多说，太奢华了。</p>
<p>翻译基本上算是按时完成了，今天早上看雇主已经通过审核，只需要等中介审核完成后放款。<span style="color: #ff6600;">我用Word统计了字数，英文原稿词数为24883（英文字符为13万个），翻译出来的中文字数高达5万字（不加标点有4.4万字），相当有成就感！</span></p>
<p>虽然自己很努力，但我感觉翻译中的错误应该还是不少，毕竟自己水平有限。不过雇主已经通过终稿的审核，也算是能过关吧（也许他们有专业的校稿人员），哈哈。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dreamkeeper.com.cn/2009/08/my-first-part-time-job.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
